La traduction scientifique comme stratégie de revitalisation des langues africaines
Keywords:
traduction scientifique, développement terminologique, langue ikwéré, procédures de traduction, expansion lexicale, langues africaines, intellectualisation, scientific translation, terminological development, Ikwerre language, translation procedures, lexical expansion, African languages, intellectualizationAbstract
Résumé
La diversité linguistique de l’Afrique, forte de plus de 2 000 langues, est aujourd’hui menacée d’extinction sous l’effet conjugué de la mondialisation, de la domination des langues coloniales et de l’exclusion des domaines scientifiques. Cet article de position soutient que la traduction scientifique constitue une stratégie essentielle pour la revitalisation des langues africaines en danger. Elle permet d’élargir leur vocabulaire et leur champ d’usage, favorise l’appropriation culturelle du savoir et renforce la transmission intergénérationnelle. La thèse s’appuie sur la théorie de l’équivalence fonctionnelle d’Eugene Nida, qui privilégie une adaptation orientée vers le récepteur afin de garantir la naturalité et la compréhensibilité dans la langue cible (Nida, 1964 ; Nida & de Waard, 1986). Les concepts clés — traduction scientifique, revitalisation linguistique et le mécanisme qui les relie — sont examinés en profondeur afin de montrer comment ils permettent aux langues autochtones d’intégrer la science moderne sans perte culturelle. Les contre-arguments, notamment les risques d’imposition conceptuelle et les obstacles pratiques, sont analysés à la lumière d’expériences concrètes menées par des communautés africaines. L’article se conclut par des recommandations à l’intention des décideurs politiques et des éducateurs afin de mettre en oeuvre cette approche au service de l’équité linguistique.
References
Adelabu, D. (2011). Science education in Nigeria: Issues, challenges and the way forward. African Journal of Educational Studies in Mathematics and Sciences, 9(1), 1–9.
Amano, T., et al. (2016). Tapping into non-English-language science for the conservation of global biodiversity. PLoS Biology, 19(10), e3001296. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3001296
Biyela, S. (2019). Decolonizing science writing in South Africa. The Open Notebook. https://www.theopennotebook.com/2019/02/12/decolonizing-science-writing-in-south-africa/
Dlodlo, T. S. (2021). Translating scientific terms across English and African languages. WINHEC
International Journal of Indigenous Education Scholarship, 16(1), 91–112.
Ezeani, I., et al. (2020). Igbo-English machine translation: An evaluation benchmark. arXiv preprint arXiv:2004.00648.
Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215–237.
Louwrens, L. J. (1997). On the development of scientific terminology in African languages. Lexikos, 7, 184–193.
Midigo, J. (2025). AI-powered innovations for documenting African languages. Cultural Arts Research and Development, 2(1), 1–7.
Moropa, K. (2023). Terminology development at the University of South Africa. Revista de Investigación en Ciencias del Lenguaje, 3(1), 1–15.
Mudau, T. (2024). Translation strategies in African languages. South African Journal of African Languages, 44(1), 1–8.
Mufwene, S. S. (2017). Language vitality and revitalization. Language, 93(4), e202–e223.
Nature Editorial. (2024). AI systems and endangered languages. Nature, 630, 535–536.
Nhongo, R. (2024). Translanguaging and African language intellectualisation. Journal of Linguistics and Language Teaching, 15(1), 1–18.
Nyamnjoh, F. B. (2012). Colonial education in Africa. Journal of Asian and African Studies, 47(2), 129–154.
Prah, K. K. (2002). Rehabilitating African languages. CASAS.
Sharma, A. (2023). Enhancing translation of science into non-English languages. Cell, 186(5), 915–916.
Siminyu, K. (2021). Masakhane—Machine translation for Africa. arXiv preprint arXiv:2003.11529.
Taljard, E., & Gauton, R. (2007). Issues in scientific terminology in African languages. Southern African
Linguistics and Applied Language Studies, 25(1), 89–102.
UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment. UNESCO.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. John Benjamins.
Wild, S. (2021). African languages and scientific terminology. Nature, 596(7873), 469–470.
Williamson, K. (1989). Niger-Congo overview. In The Niger-Congo Languages (pp. 3–45).