LES ÉCARTS DANS LA TRADUCTION D’UNE VIE DE BOY: ADAPTATION OU TRADUCTION MANQUEE

Authors

  • Eriabome Ebi Asak Rivers State Universal Basic Education, Port Harcourt, Rivers State
  • Priye E Iyalla-Amadi Department of French and International Studies, Faculty of Humanities, Rumuolumeni, Port Harcourt

Keywords:

écart,, adaptation,, techniques,, traduction littéraire, traduction manquée, pitfalls,, literary translation,, omitted translations.

Abstract

Résumé
La Traduction étant une discipline exacte, possède ses techniques et ses problèmes particuliers. Dans ce travail, nous voulons identifier les techniques utilisées par le traducteur d‟Une Vie de Boy de Ferdinand Oyono, en particulier le procédé de l‟adaptation employé dans la traduction anglaise et quelques pièges en traduction littéraire. Nous proposons aussi des solutions là où il y a des traductions manquées. Par traduction manquée, nous voulons dire des cas où le traducteur a omis toute une phrase ou des mots entiers dans la traduction. Donc, l‟objectif de ce travail est d‟analyser la traduction anglaise d‟Une Vie de Boy en comparaison avec le texte original, afin de découvrir jusqu‟à quel point le traducteur, John Reed a été fidèle au sens de l‟original. De plus, nous analyserons les conditions qui donnent lieu au procédé de l‟adaptation et les contraintes remarquées dans la
traduction d‟Une Vie de Boy.

Abstract
Translation as a precise discipline has its own techniques and distinctive problems. In this work, we wish to identify some techniques employed by the translator of Ferdinand Oyono‟s Une Vie de Boy, particularly the adaptation technique as well as some pitfalls encountered in literary translation. We will also suggest some solutions where there are cases of omitted translations. By this, we mean instances where the translator omitted entire sentences or words in his translation. The aim of this work therefore, is to analyse the English translation of Une Vie de Boy by comparing it with the original text in order to ascertain the faithfulness of his translation as compared to the original. Furthermore, we shall analyse the conditions for the use of the adaptation technique and some constraints observed in the translation of Une vie de boy.

Downloads

Published

2023-12-31

How to Cite

Asak, E. E., & Iyalla-Amadi, P. E. (2023). LES ÉCARTS DANS LA TRADUCTION D’UNE VIE DE BOY: ADAPTATION OU TRADUCTION MANQUEE. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 1(2), 94–102. Retrieved from https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/28