UNE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE D’UNE VIE DE BOY DE FERDINAND OYONO: LA MODULATION COMME PROCÉDÉ DE TRADUCTION

Authors

  • Asak Eriabome Department of French & International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt.

Keywords:

critique,, modulation,, traduction littéraire, complémentarité,, stylistique.

Abstract

Ce travail essaie de faire une critique du procédé de la modulation employée dans le roman Houseboy, la traduction anglaise d'Une vie de boy de Ferdinand Oyono. L'objectif de cette étude est d'examiner l'emploi de la modulation en tant que procédé de traduction dans la version anglaise. De plus, ce travail montre d'autres procédés de traduction avec la modulation en tant que procédé technique en traduction. Cette étude note également l'importance de cette méthode dans la traduction littéraire. D'ailleurs, l'opération traduisant consiste principalement de deux fonctions – la compréhension et la réexpression des unités linguistiques et sémantiques d'un texte A. Donc l'objectif de cette étude c'est de d'étudier la « complémentarité » (Iyalla-Amadi 2012: 1037) du texte français vis-a-vis la version anglaise ou la trahison du texte littéraire puisque la fidélité se base sur les rapports entre la signification des mots, des phrases et de l'intention de l'auteur. On fera une analyse comparative des deux romans du point de vue stylistique pour découvrir jusqu'à quel point le traducteur a été fidèle au message de l'original et pour voir dans quelle mesure le traducteur a appliqué le procédé de la "Modulation" dans sa traduction anglaise. La traduction de notre texte choisi sera donc évaluée à la lumière de la fidélité au sens en tant qu'élément important de la traduction littéraire. Ce travail propose aussi des solutions aux difficultés rencontrées lors de la traduction littéraire.

 

 

Author Biography

Asak Eriabome, Department of French & International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt.

 

 

Downloads

Published

2023-04-30

How to Cite

Eriabome, A. (2023). UNE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE D’UNE VIE DE BOY DE FERDINAND OYONO: LA MODULATION COMME PROCÉDÉ DE TRADUCTION. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 1(1), 19–26. Retrieved from https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/3