UNE ÉTUDE SOCIOLINGUISTIQUE DE LA FIDÉLITÉ DANS LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE DU FILM KING OF BOYS

Auteurs-es

  • Sonia P Ononi -Chiorlu Département de langues étrangères et études internationales de la faculté de lettres et de sciences humaines à Ignatus Ajuru University of Education.
  • I A Akakuru Département de langues étrangères et études internationales de la faculté de lettres et de sciences humaines à Ignatus Ajuru University of Education.

Mots-clés :

Nollywood, Sociolinguistique, Traduction audiovisuelle, Alternance codique, Identité linguistique, Sociolinguistics, Audiovisual translation, Code-switching, Linguistic identity

Résumé

Résumé
Cette étude multidimensionnelle s’inscrit dans les champs croisés de la sociolinguistique et de la traduction audiovisuelle, deux domaines qui permettent d’interroger les articulations entre langage, pouvoir et représentation culturelle dans les sociétés multilingues contemporaines. Elle analyse les dynamiques de pouvoir linguistique dans le film nigérian King of Boys (2018), en mettant l’accent sur les tensions entre anglais, langues autochtones et pidgin dans un contexte sociopolitique complexe où les pratiques langagières sont profondément indexées à des hiérarchies sociales, politiques et économiques. L’objectif principal est d’examiner comment les choix linguistiques et les stratégies de traduction participent non seulement à la construction des identités sociales, politiques et culturelles au Nigeria contemporain, mais également à leur reconfiguration dans l’espace transnational de circulation des oeuvres audiovisuelles. Dans cette perspective, le film est envisagé comme un espace discursif où se négocient les rapports de pouvoir entre langues dominantes et langues subalternes. En mobilisant les approches de Norman Fairclough et Teun A. van Dijk sur l’analyse
critique du discours, ainsi que la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson (2004), cette recherche montre que la traduction audiovisuelle ne constitue pas un simple transfert linguistique, mais un espace complexe de négociation idéologique, culturelle et cognitive. Les résultats révèlent que les stratégies de sous-titrage influencent significativement la perception des rapports de pouvoir, la construction des identités et la lisibilité des hiérarchies sociales dans le film, révélant ainsi le rôle central de la traduction dans la médiation des imaginaires postcoloniaux.

 

This multidimensional study is situated at the intersection of sociolinguistics and audiovisual translation, two fields that make it possible to examine the relationships between language, power, and cultural representation in contemporary multilingual societies. It analyzes the dynamics of linguistic power in the Nigerian film King of Boys (2018), with particular emphasis on the tensions between English, indigenous languages, and pidgin in a complex sociopolitical context where language practices are deeply linked to social, political, and economic hierarchies. The main objective is to examine how linguistic choices and translation strategies contribute not only to the construction of social, political, and cultural identities in contemporary Nigeria, but also to their reconfiguration within the transnational circulation of audiovisual works. In this perspective, the film is viewed as a discursive space in which power relations between dominant and subordinate languages are negotiated. Drawing on the approaches of Norman Fairclough and Teun A. van Dijk in Critical Discourse Analysis, as well as Sperber and Wilson’s Relevance Theory (2004), this research demonstrates that audiovisual translation is not merely a linguistic transfer, but rather a complex space of ideological, cultural, and cognitive negotiation. The findings reveal that subtitling strategies significantly influence the perception of power relations, the construction of identities, and the readability of social hierarchies in the film, thereby highlighting the central role of translation in mediating postcolonial imaginaries.

Références

Adedun, E. A. (2011, March). From Yoruba to English: The untranslatable in selected Nollywood movies. Paper presented at the symposium on “Reading and Producing Nollywood,” Lagos.

Adedun, E. A. (2006). Linguistic plurality and language policy decision in Nigeria. In C. S. Momoh & J. Unah (Eds.), Nigerian integrate discourse: Vol. V, Intergroup tensions (pp. 68–91). Faculté des Lettres, Université de Lagos.

Adedun, E. A. (n.d.). Bilinguisme et attitude des parents envers les langues indigènes nigérianes. In Nigerian English in sociolinguistic perspectives: A festschrift in honour of Prof. Funso Akere. University of Lagos Press.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bamiro, E. O. (2006). The politics of code-switching: English vs Nigerian languages. World Englishes, 25(1), 23–35.

Bartoll, E. (2006). Subtitling multilingual films. In Audiovisual translation scenarios: Conference proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra.

Bleichenbacher, L. (2008). Le multilinguisme au cinéma: Les personnages hollywoodiens et leurs choix linguistiques. Narr Francke Attempto Verlag.

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Coupland, N., & Jaworski, A. (Eds.). (2009). The new sociolinguistics reader. Palgrave Macmillan.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

Díaz Cintas, J. (2012). La traduction audiovisuelle: Sous-titrage et doublage. De Boeck.

Gambier, Y. (2000). Le profil du traducteur pour écrans. In D. Gouadec (Ed.), Formation des traducteurs: Actes du colloque international de Rennes, 24–25 septembre 1999 (pp. 89–94). Maison du Dictionnaire.

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49(1), 1–11. https://doi.org/10.7202/009015ar

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multi-media translation: Concepts, practices, and research. John

Benjamins.

Ghia, E. (2012). Subtitling matters: New perspectives on subtitling and foreign language learning. Peter Lang.

Krieg-Planque, A. (n.d.). La pensée du discours. Hypothèses. https://penseedudiscours.hypotheses.org/

Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W. L. (2009). Introducing sociolinguistics (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Nzuanke, A., & Inyang, E. (2018). Multilinguisme au Nigeria: Cas du français comme deuxième langue de scolarisation, de socialisation et de communication. https://www.academia.edu/108024762/Multilinguisme_Au_Nigeria_Cas_Du_Fran%C3%A7ais_Com me_Deuxieme_Langue_De_Scolarisation_De_Socialisation_et_De_Communication Tshishi, B. M. (1984). Discours filmique africain et communication traditionnelle: Réflexions pour une étude. In Caméra nigra. Le discours du film africain (pp. 158–159). Paris: OCIC/L’Harmattan.

Téléchargements

Publié-e

2026-04-30

Comment citer

Ononi -Chiorlu, S. P., & Akakuru, I. A. (2026). UNE ÉTUDE SOCIOLINGUISTIQUE DE LA FIDÉLITÉ DANS LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE DU FILM KING OF BOYS. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 4(1), 171–181. Consulté à l’adresse https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/164