QUELQUES DEFIS DE LA TRADUCTION DES ROMANS AFRICAINS D’EXPRESSION FRANÇAISE EN LANGUE ANGLAISE : UNE ETUDE DE MAMA TUTU DE RAMONU SANUSI

Auteurs-es

  • MIEBI I K WAUTON Département of General Studieuse, International Institute of Tourisme and Hospitalité, Yenagoa, Bayelsa State.

Mots-clés :

défis,, traduction,, roman,, africain

Résumé

Résumé
Dans le monde où il existe plusieurs langues et cultures, le rôle de la traduction est immense. Elle diffuse le savoir et la connaissance d’une région à une autre, d’un pays à un autre, d’un continent à un autre. Elle fait transmettre les résultats des ressources scientifiques, technologiques, économiques, politiques, religieuses et cultuelles. Elle donne l’occasion aux locuteurs des langues différentes d’apprécier et utiliser les pensées et travaux des autres. Comme un exercice très important, elle est au fond de la communication interculturelle qui cherche les voies de satisfaire à nos intérêts communs. La communication interculturelle manifeste un besoin de la curiosité de création d’originalité à travers la réalisation de la connaissance d’autrui. Avec cette tendance, la satisfaction des besoins de Chacun dépend du monde entier. La compréhension et les relations mutuelles au niveau interculturel aide la société afin de mieux satisfaire les besoins de l’homme. La traduction est donc, tout simplement un processus de rendre un message d’une langue dans une autre en respectant soigneusement les règles stylistiques de chaque langue, et vision du monde. Cette affirmation définit alors le but central de cette étude, qui cherche à relever quelques défis possiblement rencontrés lors de la traduction de notre corpus. Le travail se tache également à proposer quelques solutions à ces défis.

Téléchargements

Publié-e

2023-12-31

Comment citer

WAUTON, M. I. K. (2023). QUELQUES DEFIS DE LA TRADUCTION DES ROMANS AFRICAINS D’EXPRESSION FRANÇAISE EN LANGUE ANGLAISE : UNE ETUDE DE MAMA TUTU DE RAMONU SANUSI. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 1(2), 70–76. Consulté à l’adresse https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/25