Le Concept de Faux Amis : Un Piège Sémantique pour les Apprenants Nigérians de la Langue Française
Mots-clés :
Faux amis, sémantique, langue, apprenant, motRésumé
La traduction des langues permet d’établir un contact entre deux cultures et deux modes de pensée. Ce contact peut être envisagé de façon positive comme un enrichissement. Néanmoins, il peut engendrer des phénomènes d’interférences et de déviance. L’ambiguïté créée par les ressemblances formelles entre les signes que l’on a coutume d’appeler ‘’faux’’ est susceptible de provoquer une traduction littérale brute. Etant donné que les signes du français et de l’anglais sont différents, ils peuvent inciter le traducteur naïf à procéder à un calque. Le présent article examine quelques faux amis (anglais-français) dont sont fautifs les apprenants nigérians de la langue française. Cette étude conclut que la notion des faux amis reste un problème épineux mais peut être surmonté grâce à une bonne connaissance du lexique des deux langues.