Bridging Linguistic Divides: Challenges and Opportunities in Translation
Mots-clés :
Translation, linguistic challenges, cultural mediation, technological integrationRésumé
In an increasingly globalized world, translation functions as a vital medium for cross-cultural communication, enabling the exchange of ideas across linguistic and geopolitical boundaries. Far beyond linguistic substitution, it constitutes a socio-cultural and functional practice central to diplomacy, commerce, education, and literature. However, existing scholarship often privileges linguistic equivalence and technical accuracy, overlooking broader challenges such as cultural nuance, contextual intent, technological disruption, and socio-political influence. This study addresses these gaps through a qualitative approach combining a critical literature review with illustrative case analyses. Drawing on Skopos Theory, which prioritizes purpose-driven translation; the Cultural Studies approach, which conceptualizes translation as cultural negotiation; and Nida’s Functional Equivalence, which emphasizes communicative effect, the research identifies five interrelated domains shaping translation practice: linguistic divergence, cultural transposition, contextual adaptation, technological mediation, and socio- political dynamics. Findings reveal that effective translation is an interdisciplinary and ethically informed enterprise that situates translators as linguistic experts, cultural mediators, and critical agents navigating complex communicative ecologies. The study advocates for an integrated, context-aware model of translation that harnesses technology to enhance rather than supplant human expertise.
Références
AlSaeed, A. A. M., & Abdulwahab, M. M. (2023). Functional equivalence in legal translation: Legal
contracts as a case study. Global Journal of Politics and Law Research, 11(3), 72–150.
Amin, M. Y. M., Muhammed, L., & Abdulla, S. (n.d.). Skopos theory: Why purpose matters? Cihan
University Sulaimaniya. Retrieved from https://uni.sulicihan.edu.krd/qa/user_upload/lecture.
Assis Rosa, A. (2010). Descriptive translation studies (DTS). In Handbook of Translation Studies.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Routledge.
Chen, Y., & Wu, H. (2021). Translation of cultural terms under the functional equivalence theory. David
Publishing.
El-Daly, H. M. (2021). Translation as a socio-cultural act: Challenges and strategies. International Journal
of English Language & Translation Studies, 9(1), 45–59.
https://www.academia.edu/download/123456789/el-daly_2021.pdf
Flüchter, A., & Lüsebrink, H.-J. (2024). Translation policy and the politics of translation—The translation
of power relationships: An afterword. In A. Flüchter & H.-J. Lüsebrink (Eds.),
Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation
in the Early Modern Period (pp. 375–387). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-
_16
Gao, F. (2023). Ideology, censorship and translation [Book review]. International Journal of Chinese and
English Translation & Interpreting, (4). All Terrain Publishing. https://pdfs.semanticscholar.org/6659/7ee024bdca3
Gaybullaeva, R. I., & Xalilova, G. A. (2024, April). Examine the challenges and strategies involved in
translating between languages, including issues of cultural equivalence and linguistic nuance. In
International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD), Special Issue on
Advancing Multidisciplinary Research and Analysis – Exploring Innovations (pp. 1–5). IJTSRD.
https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd64955.pdf
Guo, Y. H., & Wan, Y. W. (2022). Retracing the history of ―word for word‖, ―sense for sense‖ translation
– Confronting and inheriting of the ancient Roman translation theories. Open Journal of Modern
Linguistics, 12(5), 568–577. https://doi.org/10.4236/ojml.2022.125042
Hashemi, A. (2025). Translating words, transferring wisdom: The role of translation in bridging cultures.
IntechOpen.
Hashemi, M. (2023). Translating words, transferring wisdom: Cultural mediation in translation. In
Multidisciplinary Perspectives in Linguistics. IntechOpen.
https://doi.org/10.5772/intechopen.1212296
Li, D. (2024). Translation and cultural hegemony from the perspective of Foucault’s power-discourse
theory. Studies in Literature and Language, 28(3), 47–51.
http://cscanada.net/index.php/sll/article/viewFile/13470/12760
McAdoo, T., Denneny, S., & Lee, C. (2025). Citing generative AI in APA style: Part 1—Reference formats.
APA Style.
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics: Challenging injustice in cross-cultural understanding
and cooperation. Universitat Jaume I. https://www.researchgate.net/profile/Esther-Monzo-
Nebot/publication/346811311_Translation_Power_Ethics_Challenging_Injustice_in_Cross-
Cultural_Understanding_and_Cooperation/links/5fd956a692851c13fe8c1843/Translation-Power-
Ethics-Challenging-Injustice-in-Cross-Cultural-Understanding-and-Cooperation.pdf
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Rosa, A. A. (2016). Descriptive translation studies - DTS (revised version). Handbook of Translation
Studies.
Singh, R. (2022). Genre-specific translation strategies: A comparative study. BPAS Journal of Philosophy,
Culture and Society, 5(2), 112–130. https://bpasjournals.in/philosophy-culture-and-
society/volume-5-issue-2/
Singh, R. (2024). Skopos’s functional approach to translation: Relevance and practicality in modern
translation studies. Library Progress International.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in
translation theory (pp. 173–187). Finn Lectura.
Yang, M. (Ed.). (2025). Translating words, transferring wisdom, traversing worlds. IntechOpen.