Traduire le Nondit : Ellipse, Explicitation et Transmission Culturelle dans la Traduction Français–Anglais

Auteurs-es

  • Obey Omonaa Ambille Department of French and International Studies, Faculty of Humanities, Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt, Nigeria
  • Jeremiah Felix Nwachukwu Department of Modern Languages, Faculty of Humanities, Rivers State University, Nkpolu-Oroworukwo, Port Harcourt, Nigeria

Mots-clés :

ellipse, explicitation, traduction français–anglais, oralité yoruba, implicite culturel, traduction indirecte, TSEM, Ellipsis, Explicitation, French–English Translation, Yoruba Orality, Cultural Implicitness, Indirect Translation

Résumé

Résumé
Cette étude examine le traitement des ellipses dans la traduction du français vers l’anglais d’un récit issu de la tradition orale yoruba. À partir d’un corpus composé des chapitres 1 à 7 de la version française et de leur traduction anglaise – réalisée par la première autrice dans le cadre de sa thèse doctorale (Ambille, 2025) – l’analyse met en lumière la manière dont trois types d’ellipses (nominales, verbales et contextuelles) se comportent dans le processus traductif. Les résultats montrent une dynamique différenciée : les ellipses nominales présentent une forte stabilité interlinguistique, les ellipses verbales appellent une explicitation structurelle en anglais, tandis que les ellipses contextuelles conservent leur opacité culturelle, reflet de la densité symbolique et pragmatique propre à l’oralité yoruba. Ces observations remettent en question l’idée d’une explicitation universelle et nuancent les effets traditionnellement associés à la traduction médiée. L’étude propose le Modèle d’Explicitation Sensible au Type (TSEM), qui articule les dimensions structurelles,
fonctionnelles et culturelles dans l’analyse des choix traductifs. En retraçant la trajectoire des ellipses, elle montre que traduire ne consiste pas seulement à restituer le dit, mais aussi à préserver le nondit, élément essentiel à la transmission des significations culturelles.

 

This study investigates how ellipses are treated in the translation from French into English of a narrative rooted in Yoruba oral tradition. Using a corpus consisting of chapters 1 to 7 of the French version and their English translation—produced by the first author within her doctoral dissertation (Ambille, 2025)—the analysis focuses on three types of ellipses (nominal, verbal, and contextual) and the transformations they undergo in translation. The findings reveal a differentiated pattern: nominal ellipses display high interlinguistic stability, verbal ellipses tend to be structurally explicited in English, and contextual ellipses preserve their cultural opacity, reflecting the symbolic and pragmatic density characteristic of Yoruba orality. These observations challenge the assumption of universal explicitation and nuance traditional views on the effects of mediated translation. The study introduces the Type-Sensitive Explicitation Model (TSEM), which integrates structural, functional, and cultural dimensions to account for translators’ decisions. By tracing the trajectory of ellipses across versions, the study demonstrates that translation is not merely the transfer of what is said, but also the preservation of what remains unsaid, an essential component in the transmission of culturally embedded meaning.

Références

Akinlabi, A., & Liberman, M. (2019). Yoruba prosody and meaning: Implications for discourse interpretation. Journal of African Languages and Linguistics, 40(2), 123–150.

Alotaibi, N. (2021). Ellipsis and structural asymmetry in Arabic–English translation. Babel, 67(4), 589–610.

Ambille, O. O. (2025). La traduction elliptique d’Un Homme Averti de Priye Iyalla-Amadi : étude traductologique du français vers l’anglais (Thèse de doctorat inédite). Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt, Nigeria.

Assis Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. (2017). Indirect translation: Theoretical, terminological and methodological issues. Translation Spaces, 6(2), 151–164.

Assis Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Maia, R. (2019). Indirect translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 245–250). Routledge.

Bandia, P. F. (1993). Oralité et traduction: la traduction des textes oraux africains. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), 69–88.

Bandia, P. F. (2005). African orality and translation: Theory and practice. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations (pp. 131–142). John Benjamins.

Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English–German and German–English translations of business texts (Doctoral dissertation). Universität Hamburg.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr.

Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 1–13). John Benjamins.

Gambier, Y. (2016). Rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, 887–906.

Gumul, E. (2021). Explicitation in simultaneous interpreting: A review. Perspectives, 29(5), 657–674.

Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 241–258). Akadémiai Kiadó.

Heltai, P. (2018). Ellipsis and cohesion in translated texts. Across Languages and Cultures, 19(1), 1–22. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Ivaska, L., Pięta, H., & Paloposki, O. (2023). Indirect translation and cultural mediation: Empirical perspectives. In H. Pięta, L. Ivaska, & Y. Gambier (Eds.), The Routledge handbook of indirect translation (pp. 210–228). Routledge.

Jia, H., Wang, L., & Chen, J. (2022). Rethinking translation universals: Evidence from a large-scale corpus of Chinese–English translations. Meta, 67(2), 345–368.

Klaudy, K. (2009). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 104–108). Routledge.

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). John Benjamins.

Odebode, I., & Adeyemi, A. (2020). Pragmatic strategies in Yoruba conversational discourse. Journal of Pragmatics, 170, 80–92.

Pięta, H. (2019). Indirect translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 255–278). Bloomsbury Academic.

Pięta, H., Ivaska, L., & Gambier, Y. (Eds.). (2023). The Routledge handbook of indirect translation. Routledge.

Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 29–45). Akadémiai Kiadó.

Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67–80.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Yalsharzeh, R., & Golzar, M. (2022). Explicitation in Persian–English translation: A multidimensional analysis. Translation & Interpreting, 14(2), 112–131.

Zhang, M., & Xia, Y. (2022). Revisiting explicitation in translation: A corpus-based reassessment. Target, 34(2), 245–270.

Zhang, W., & Li, D. (2020). Structural asymmetry and explicitation in Chinese–English translation. Babel, 66(3), 389–410.

Téléchargements

Publié-e

2026-04-30

Comment citer

Ambille, O. O., & Nwachukwu, J. F. (2026). Traduire le Nondit : Ellipse, Explicitation et Transmission Culturelle dans la Traduction Français–Anglais. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 4(1), 1–12. Consulté à l’adresse https://cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/144